Учреждение Заслуженный коллектив Республики Беларусь
Белорусский государственный академический музыкальный театр
Главная/Пресса/Алексей Гриненко: "Мюзикл должен брать за живое" (2011 г., Советская Белоруссия)

Алексей Гриненко: "Мюзикл должен брать за живое" (2011 г., Советская Белоруссия)

Подписаться на рассылку:
это поле обязательно для заполнения
Имя:*
это поле обязательно для заполнения
Фамилия:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
Спасибо! Форма отправлена
« Назад

АЛЕКСЕЙ ГРИНЕНКО:
"МЮЗИКЛ ДОЛЖЕН БРАТЬ ЗА ЖИВОЕ"

11-143aС юношеских лет у Алексея Гриненко было две страсти: английский язык и американские мюзиклы. Как совместить эти увлечения? Сначала поступил в иняз, потом понял: этого мало. Сдал экзамены в академию искусств. Но даже игра в музтеатре не дала возможности реализоваться на сто процентов. Гриненко хотел выступать на сцене – петь и танцевать не хуже заокеанских артистов. В прошлом году удача улыбнулась ему: в 32 года он поступил в театральную аспирантуру Нью-Йоркского университета. Но не порвал связей с родным Минском. На другом полушарии осваивает профессию продюсера и принимает участие в подготовке мюзикла "Вестсайдская история" на сцене Белгосмузтеатра. Об интернациональном проекте, который впервые в нашей стране прозвучит с санкции правообладателей, а также о современной театральной культуре мы говорим с Алексеем Гриненко.

– Что заставило вас, успешного артиста минского музтеатра, сорваться и поехать в Америку?

– У меня было много записей бродвейских спектаклей, я собирал их долгие годы: хотел продвигать лучшие образцы американских мюзиклов у нас, тем более что в инязе защитил магистерскую диссертацию по американской драматургии. Но нужно было увидеть это искусство своими глазами. И стать профессионалом, получить ученую степень. Поэтому через интернет начал искать лучшие театральные школы по ту сторону океана.

– Но ведь обучение за рубежом платное.

– Мне повезло: приняли на бесплатное обучение – вуз заинтересован в том, чтобы в нем обучались, работали и вели исследования творческие люди. К тому же с сентября в одном из городских университетов буду учить студентов актерскому мастерству по системе Станиславского. В следующем семестре начну преподавать курс "Мастерская музыкального театра".

– А у кого вы здесь учились?

– В 1996 году набирался курс актеров музыкального театра в академии искусств. Готовили ребят именно для мюзиклов. Организовали этот курс Борис Петрович Второв и Алла Шагидевич. Вокал преподавали заслуженная артистка Валентина Петлицкая и народная артистка Наталья Гайда. Народный артист Владимир Иванов из театра оперы и балета обучал танцу. Сложилась команда талантливых людей.

– Вы считали себя особенными?

– В музтеатре, как и в драматическом, нужны оригинальные личности, чтобы играть запоминающихся, ярких персонажей. В оперетте актера "помещают" в некое амплуа: мол, этот будет всю жизнь играть героя, а тот – простака. Второв отучивал нас от того, что он называл "опереточными штампами".

– Что это значит?

– Когда все банально и как бы "не по правде". У нас зачастую постановки музыкальных произведений выглядят музейными, они не увязаны с жизнью современного человека.

– Театр позиционирует себя как консервативный и старается сохранить "старину". Что ж тут плохого?

– Я не сказал, что это плохо. Но мне задача современных постановщиков видится в том, чтобы оживить старые произведения, сделать их доступными по мысли и по форме. Не следует рассматривать классические опереточные тексты и партитуры как набор нерушимых художественных элементов, повествующих о далеком, чуждом нам мире. Зритель включается, когда угадывает себя и своих соседей в персонажах. Возьмите хотя бы "Вишневый сад" Чехова, который берет за живое.

– Старый добрый Чехов…

– А работы современных американских драматургов у нас почти неизвестны. Я, например, перевел на русский много актуальных американских мюзиклов вместе с сестрой Анастасией Гриненко. Она работает режиссером музтеатра и поставила здесь ряд спектаклей, среди которых "Буратино.by", "Красная Шапочка. Поколение next", "Приключения бременских музыкантов", "Привет, Бродвей!". В Минске шли в нашем совместном переводе "Мэри Поппинс" и "Золушка".

– Почему вы взялись за постановку "Вестсайдской истории" в Минске?

– Я смог договориться с правообладателями о постановке за символическую плату. Грех было не воспользоваться такой возможностью – ведь это один из немногих бродвейских мюзиклов, переведенный на русский язык и известный в бывшем СССР. В июне в Минске побывал Филипп Симмонс, известный американский дирижер, – он будет работать с нашими музыкантами. По сути, это первый белорусско-американский мюзикл и начало сотрудничества между музыкантами, актерами и театрами наших стран.

– А как собираетесь рассказать со сцены о вестсайдской истории любви так, чтобы затронуло за живое? Что вообще может быть нового на сцене после Шекспира?

– Можно пойти дальше – в Древнюю Грецию, и мы увидим, что и Шекспир неоригинален. У Эсхила Орест решает "гамлетовский" вопрос намного раньше принца датского. Но Шекспир взглянул на те же ситуации в другом порядке. Можно обвинять драматургов, что они воруют друг у друга. Допустим, Чехов украл свою "Чайку" из ибсеновской "Дикой утки". Или, читая "Дядю Ваню", кто-то может задуматься: а не списал ли его Антон Павлович у Тургенева с пьесы "Месяц в деревне"? Ничего подобного. "Поздние" драматурги взяли те же ситуации у предшественников и наполнили их новыми смыслами. Шекспир писал в свое время и для своих людей, но сегодня эти тексты должны быть интерпретированы заново.

– Пересадить героев с коней на автомобили?

– Не обязательно. Любой текст таит в себе множество смыслов, которым нужно придать актуальные акценты. В Америке театр коммерческий. Если он ставит, к примеру, Шекспира – то только так, чтобы привлечь зрителя. "Вестсайдской историей" мы также хотим привлечь публику – оригинальностью прочтения культового произведения.

– Театр должен жертвовать традициями, чтобы угодить зрителю?

– Но что называть традицией? Иногда под нею пытаются скрыть лень. Еще люди любят прятаться за известные имена, авторитеты, чужие умершие формы. Когда говоришь о традиции московского "Ленкома", то связываешь ее с Марком Захаровым. И я понимаю, что когда придет кто-то новый ему на смену, это будет печально, так как театр станет другим. Но если этот кто-то попытается жить захаровской эстетикой и примерит ее на себя, то получится "музейный" театр, напоминающий человека, примеряющего чужое платье.

Виктор КОРБУТ.
Артура ПРУПАСА.
Советская Белоруссия. – 2011. – 2 июля. – С. 7.
http://www.sb.by/post/118605/



Исключительные права на материалы, размещенные на Интернет-сайте Белорусского государственного академического музыкального театра (www.musicaltheatre.by), в соответствии с законодательством об авторском праве и смежных правах Республики Беларусь, принадлежат Учреждению “Заслуженный коллектив Республики Беларусь “Белорусский государственный академический музыкальный театр” и не подлежат использованию в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя. По вопросам использования материалов, размещенных на сайте, обращаться на e-mail: marketing@musicaltheatre.by

Мы в социальных сетях: