Учреждение Заслуженный коллектив Республики Беларусь
Белорусский государственный академический музыкальный театр
Главная/Пресса/Все жанры хороши, кроме скучных (2008 г., Советская Белоруссия)

Все жанры хороши, кроме скучных (2008 г., Советская Белоруссия)

ВСЯ АФИША
Подписаться на рассылку:
это поле обязательно для заполнения
Имя:*
это поле обязательно для заполнения
Фамилия:*
это поле обязательно для заполнения
E-mail:*
Спасибо! Форма отправлена
« Назад

ВСЕ ЖАНРЫ ХОРОШИ, КРОМЕ СКУЧНЫХ

Эпидемия мюзиклов, прокатившаяся лет пять назад по Москве, дошла до нас и не думает идти на убыль. Вакцину против нее еще не придумали, и пока белорусский театр трясет под ритмы зарубежного жанра, как в лихорадке. Трясет, скажем прямо, не очень впечатляюще: здесь и разброс мнений, и разность подходов в реализации проектов, и уровень общей музыкальной грамотности. Для кого-то, оказывается, выводить арии в мюзикле все равно, что пропеть друзьям пару куплетов у мангала под шашлычок – а что? Мюзикл – это же вам не опера. Не четыре часа напряжения с дуэлями, сценами признаний, хорами и взволнованной Мариной Мнишек у фонтана. Мюзикл – это что-то, видимо, проще: с канканом, блестками, одеждой из латекса и кожаными сапогами. Или набор опереточной "клюквы" и штампов советского мюзик-холла, старая форма в новом содержании. Ясно, что для того чтобы размять этот жанр, как красную глину, почувствовать власть над ним и вылепить, наконец, что-то свое, должно пройти еще некоторое время. 

Нежный возраст 

Сразу два новых мюзикла появятся этим летом на минских площадках. На этот раз обошлось без заезжих звезд, громкого пиара и растиражированных стенаний о том, что пригодной площадки для мюзикла в Минске нет. Итак, "Роман и Юлия" в Театре белорусской драматургии и "Русский фантом" в Белорусском государственном музыкальном театре – чисто наш продукт. (Хотя последний для справедливости точнее назвать российско-белорусским проектом.) 

"Роман и Юлия" – попытка заговорить с молодым зрителем на понятном ему языке. Молодая аудитория сейчас действительно потянулась в ТБД, в чем несомненная заслуга плодотворно работающего здесь Центра белорусской драматургии и режиссуры. Драматург Диана Балыко твердо уверена, что язык молодежи знает и может точно его передать. Хотя кто-то, возможно, и поставит ее слова под сомнение. Слишком нарочито дерзкой получается в спектакле нынешняя молодежь. Такой ее представляли в проблемных фильмах времен перестройки, когда бунт против семьи, школы и общества в целом был чем-то самим собой разумеющимся. 

Много воды утекло, и сегодня молодежь, к сожалению, больше зациклена на брэндах и льготных тарифах мобильной связи, чем на поиске социальной справедливости. По версии же Балыко, любовь и будни молодого поколения – это вечный бой. Что ж, автора можно понять: "Роман и Юлия" заявлен как современная версия "Ромео и Джульетты".

Директор и художественный руководитель театра Валерий Анисенко уверен, что постановка своевременна. 

"По моим ощущениям, вокруг нашего театра начинается какое-то движение, – считает Анисенко. – Молодые авторы почувствовали, что мы открыты для всех экспериментов, для всех идей, поэтому к нам идут с самыми безумными предложениями. На кого-то из актеров я давно махнул рукой, даже собирался выгонять, но вдруг увидел кого-то из них в работе с молодыми авторами на появившейся Малой сцене и понял, что актер загорелся, у него открылось второе дыхание. Поэтому никогда не надо торопиться с выводами. Мне кажется, "Роман и Юлия" себя вполне оправдает в репертуаре, и все здесь еще срастется". 

Действительно, июньский показ спектакля, по сути, был только демонстрацией ключевых отрывков. Есть еще месяц, чтобы устранить все ошибки, на которые обратил внимание молодого режиссера Кати Тарасовой художественный совет. 

Как упоительны в России вечера… 

А вот нынешняя премьера Белорусского государственного музыкального театра "Русский фантом" по своему духу, музыкальному материалу и его аранжировкам, сценическому решению и актерской игре вполне отвечает временному отрезку 70-80-х годов прошлого века. Роман Алексея Толстого "Гиперболоид инженера Гарина" в нынешнее время дает возможность массы постмодернистских интерпретаций. Александр Абдулов собирался экранизировать эту историю, перенося время действия в наши дни. Российский драматург Василий Пучеглазов, создавший либретто мюзикла по мотивам романа, решил истолковать все фантастические события романа как сон главного героя, инженера Петра Гарина, оставив время и место действия неизменными. 

Директор, художественный руководитель театра, заслуженный артист Беларуси Алексей Исаев сам выступил и режиссером–постановщиком спектакля, и автором сценографии, музыкальным руководителем и исполнителем главной роли – инженера Гарина, охарактеризованного в программке не иначе как "русский гений". К сожалению, может быть, именно отстраненного, рационального, наметанного режиссерского взгляда спектаклю и не хватило. Приглашенный режиссер, возможно, иначе расставил бы акценты: добавил иронии, убрал у актеров интонацию персонажей советского мюзик-холла. Алексей Исаев же решил играть в "предлагаемых обстоятельствах" Толстого всерьез, и наверняка такая интерпретация найдет немало поклонников этого талантливого режиссера и артиста. "Русский фантом", оснащенный эффектной видеопроекцией и большим экраном, придающим действию кинематографический ритм (еще одно положительное качество спектакля), с легкостью переносит нас то в Россию, то в "прогнивший" Париж, то в золотой дворец Петра Гарина из финала истории. 

Герои точно следуют по намеченной траектории. "Представитель российских спецслужб" Василий Шельга безошибочно идет по пятам промышленного магната Роллинга. Помощница Шельги – прогрессивно настроенная пролетарская девушка Маша – трогательно влюблена в шефа. Она с легкостью перевоплощается то в буржуазную француженку высшего света, то в девицу легкого поведения, "достигшую вершин парижского "дна". 

Дословное прочтение характеров, помноженное на довольно пресное либретто Василия Пучеглазова, превращает притчу о безумном гении в шпионский детектив. В одной из сцен запутавшийся и опустошенный инженер Гарин приходит в парижский русский ресторан, где местная певица проникновенно поет ему про тоску и русские березы. Алексей Исаев в этот момент, как и положено, пьет горькую, правда в роли горькой выступает не беленькая, а виски (дело-то в Париже происходит), смахивает слезу и напоследок благодарит певицу чувственным: "Спасибо, родная". В чем в чем, а в эмигрантской тоске А.Н. Толстой, поездивший по миру, знал толк. 

Поблагодарим артистов и мы: "Спасибо, родные…" Правда, признав, что для белорусских театров, вполне освоивших пространство музыкального спектакля, настоящий мюзикл все еще остается недостижимым фантомом.

Валентин ПЕПЕЛЯЕВ. 
Советская Белоруссия. – 2008. – 28 июня.



Исключительные права на материалы, размещенные на Интернет-сайте Белорусского государственного академического музыкального театра (www.musicaltheatre.by), в соответствии с законодательством об авторском праве и смежных правах Республики Беларусь, принадлежат Учреждению “Заслуженный коллектив Республики Беларусь “Белорусский государственный академический музыкальный театр” и не подлежат использованию в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя. По вопросам использования материалов, размещенных на сайте, обращаться на e-mail: marketing@musicaltheatre.by

Мы в социальных сетях: